Святая Кристина Россетти: от рождественских песнопений до лесбийской поэзии

Текст: Киттридж Черри

Кристина Россетти

Кристина Джорджина Россетти — английская поэтесса девятнадцатого века. Её творчество было разнообразным: от рождественских песнопений до чувственных стихов о лесбийской любви. Глубоко верующая христианка, она никогда не была замужем. Её называли “квир-девой” и “ЛГБТ-мистиком”. Сегодня, 27 апреля, день её памяти по епископальному календарю и календарю англиканской церкви.

Многие считают, что она входит в число величайших викторианских поэтов Британии. Самые известные произведения Россетти — рождественская песня “Зима была холодной” и “Базар гоблинов”, неожиданно эротичная поэма о спасительной любви двух сестёр, которые преодолевают искушение со стороны гоблинов. Гомоэротизм безошибочно прослеживается, например, в таких строфах:                                                                                                                                                            

Иллюстрация обложки сборника стихов Кристины Россетти «Базар гоблинов и другие стихотворения» (1862), Данте Габриэль Россетти

– Я соскучиться успела! –

Лиззи закричала ей. –

(Сердце ликовало, пело!) –

Ну, целуй меня скорей!..

Наклонилась к ней поближе…

— Я спасла тебя, дружок!

Что ты медлишь?..

Обними же!

Я тебе добыла сок!

И подставила ей щеки:

На, целуй! И не жалей!..

Крепче!.. Брось стесненье это.

Ешь меня, а хочешь; пей!..

<…>

И, не отводя лица,

Милую сестру бранила,

Целовала без конца.

И глотала, и глотала,

Свой позор и свой упрёк,

Фруктов гадкие ошмётки

Слизывая с милых щёк.

(Перевод Маши Лукашкиной)

Очевидных свидетельств того, что у Россетти были сексуальные отношения с другими женщинами, нет. Однако историк Риктор Нортон рассказывает, что брат Россетти уничтожил её стихи о любви, посвящённые женщинам, когда редактировал её работы перед публикацией. Статья о Россетти включена в сборник “Самые значимые ЛГБТ-мистики”, составленный Эндрю Харви. В книге “Однополое влечение в викторианской религиозной культуре” Фредерика С. Родена есть подробная глава “Кристина Россетти: квир-дева”. Также Россетти — значимая фигура для феминистских исследовательниц, которые заново открыли её в 1980-х и 90-х, когда искали женские голоса, скрытые в патриархальной истории церкви.

Кристина Джорджина Россетти (5.12.1830 — 29.12.1894) родилась в Лондоне и была младшим ребёнком в творческой семье. Её брат Данте Габриэль Россетти стал известным поэтом и художником-прерафаэлитом. Её семья поддерживала её, и в 12 лет она начала писать стихи.

В 14 лет Россетти начала испытывать приступы болезни и депрессивные эпизоды, а также глубоко вовлеклась в англо-католическое направление внутри англиканской церкви. Болезнь и преданное служение религии оказали большое влияние на её дальнейшую жизнь. Она разорвала помолвки с двумя разными мужчинами по религиозным причинам. Она не была замужем и большую часть жизни прожила с матерью и тётей.

“Благовещение”, картина Данте Габриэля Россетти, для которой позировала Кристина

В этот период времени она послужила моделью для образа Девы Марии в нескольких известных картинах своего брата, включая “Ecce Ancilla Domini” (“Се раба господня”) — картину, на которой он изобразил своё видение Благовещения в 1850 году.

Десять лет, начиная с 1859, Россетти была волонтёркой в “Доме милосердия” святой Марии Магдалины в Хайгейте —  приюте для незамужних матерей и женщин, ушедших из проституции. Им руководили англиканские монахини. Существуют предположения, что Россетти написала “Базар гоблинов” для женщин, которых она там встретила, или вдохновившись ими.

Поэма “Базар гоблинов” была опубликована в 1862 году, когда Россетти было 31. В поэме говорится о Лауре и Лиззи, двух сёстрах, которые живут вдвоём и спят на одной кровати. Именно как пара — Россетти ярко описывает это в таких словах:

Cheek to cheek and breast to breast

Lock’d together in one nest.

“Щека к щеке и грудь к груди,

прижались друг к другу в одном гнезде” (дословный перевод).

“Как сросшиеся деревца,

Как двое в шлюпке,

Как дети одного отца,

Как две голубки,

Одно дыханье на двоих, –

Они уснули…”

(перевод Маши Лукашкиной)

Но “гоблинский народ” искушает их сладкими и сочными запретными фруктами, и Лаура поддаётся. Она ест фрукты всю ночь, но затем больше не может найти гоблинов и начинает чахнуть. Отчаянно желая помочь своей сестре, Лиззи пытается купить фрукты у гоблинов, но они отказываются и пробуют заставить её съесть фрукты. Она сопротивляется, даже когда они нападают и пытаются силой вложить фрукты ей в рот. Лиззи возвращается домой, перепачканная фруктовым соком и мякотью, и предлагает Лауре слизать с неё сок (см. строки, процитированные ранее). Сочный поцелуй возвращает Лауре силы, и сёстры живут дальше. Они проживают долгие жизни, становятся жёнами и матерями.

“Базар гоблинов” можно рассматривать как невинный детский стишок, как предупреждение об опасностях сексуальности, как феминистскую критику брака или как христианскую аллегорию. Лиззи — это метафора Христа, который жертвует собой ради спасения сестры от греха и дарит ей жизнь через приглашение к причастию: “Ешь меня, а хочешь — пей”. Часто встречается интерпретация сестёр из “Базара гоблинов” как любовниц-лесбиянок, а это значит, что Лиззи может по праву считаться лесбийским Христом.

В 1872 году Россетти диагностировали Базедову болезнь, аутоиммунное заболевание щитовидной железы, из-за которого она провела последние 15 лет жизни затворницей у себя дома. Она умерла от рака 29 декабря 1894-го, в 64 года.

В 1872 году, в ответ на запрос о рождественском стихотворении от журнала “Scribner’s”, Россетти написала “In the Bleak Midwinter” (дословно “В мрачной середине зимы”, в русском переводе — “Зима была холодной”). Произведение было опубликовано уже после её смерти, в 1904-м, и обрело популярность после того, как в 1906 году композитор Густав Холст положил слова на музыку. Стихотворение Россетти “Love Came Down at Christmas” (“Любовь спустилась на Рождество”, 1885) тоже стало известным рождественским песнопением. “In the Bleak Midwinter” до сих пор можно услышать в исполнении хора в церкви и в записях таких известных исполнителей, как Джули Эндрюс, Сара Маклахлан, Лорина Маккеннитт и Джеймс Тейлор. Вот текст этого произведения:

Зима была холодной, и ветер злой стонал,

Земля совсем промёрзла, и реки лёд сковал,

И всё покрыто снегом, и снег валит стеной,

Давным-давно то было, холодною зимой.

Пред Ним земля и небо не значат ничего,

Всё сущее бледнеет пред Царствием Его.

Холодною зимою в яслях в хлеву возлёг

Иисус Христос — Спаситель и Всемогущий Бог.

Явился в мир на сене, среди скота, в яслях,

Хоть служат херувимы Ему на Небесах,

Хоть на Него не смеют и ангелы взирать,

Но молоком кормила Его земная Мать.

Там херувим и ангел, архангел, серафим —

Все ангельские силы склонились перед Ним.

И нежно Матерь Божья — так девственно чиста

Поцеловала в яслях лежащего Христа.

Не знаю, чем могла бы Христу я угодить?     

Будь я пастух, могла бы ягнёнка подарить,     

Будь я мудрец, могла бы Ему служить я словом.     

А так — я только сердце Ему отдать готова.

(перевод Надежды Радченко)

Епископальная церковь сделала 27 апреля днём памяти Кристины Россетти, сопроводив его официальной богослужебной молитвой:

«Господи, перед которым небо не значит ничего, Ты вдохновил Кристину Россетти выразить в стихах таинство Твоего воплощения. Помоги нам следовать её примеру, отдавая наши сердца Христу, который воплотил в себе любовь, и который живёт и царствует с Тобой и Духом Святым, единый Бог во славе вечной. Аминь».

Сама Россетти, наверное, испытала бы двойственные чувства, узнав, что церковь её почитает или что стало известно о её негетеросексуальности. В стихотворении “When I am dead, my dearest” (“Когда я умру, мой милый”, 1862) она делится мыслями со следующими поколениями:

Когда я умру, мой милый,

Не мучайся лишней виной,

Не плачь над моею могилой

И песен печальных не пой…

Взойди травой надо мною,

Сосною высокою будь.

Меня, если вспомнюсь я, вспомни.

А нет, и не надо, забудь.

Уж мне не дано насладиться

Ни каплями свежей росы,

Ни щебетом птичьим, как прежде,

В рассветные наши часы…

Но, может быть, там, в полудрёме,

К незримому брегу гребя,

Тебя я, незримого, вспомню…

А может, забуду тебя.

(перевод Маши Лукашкиной)

Текст: Киттридж Черри.

Этот текст — часть серии очерков об ЛГБТ-святых авторства Киттридж Черри, опубликованных в блоге “Jesus in love” (“Влюблённый Иисус”) и на сайте Qspirit . В них рассказывается о святых, мучениках, мистиках, пророках, героинях, свидетелях веры, божествах и религиозных фигурах, представляющих особый интерес для ЛГБТ-сообщества, квир-людей, а также их союзников и союзниц. У нас на сайте есть также переводы других текстов этой серии:

Следите за нашими новостями!

Наша группа VK

Наша группа в Facebook